Consortium L@CCES

Une plate-forme de cours à distance pour l'apprentissage de la LSF

Langues et culture

« Qu’importe la surdité de l’oreille, quand l’esprit entend ? La seule surdité, la vraie surdité, la surdité incurable, c’est celle de l’intelligence. »

Victor Hugo à Ferdinand Berthier, Sourd,
l’un des défenseurs de la cause sourde – 1845

Le consortium L@cces-lsf-pour-tous
au service des langues et culture sourdes

application FACE à FACE fr-LSF-angl-ASL

Un outil pédagogique permettant de naviguer entre ces 4 langues, pour un apprentissage ou un perfectionnement linguistique immersif.

Histoire de Laurent Clerc et de Thomas Gallaudet

L'objectif de ce projet : renforcer les liens historiques existants entre les États-Unis et la France dans le domaine de la surdité.

Application Face to Face

face à face fr-lsf-angl-asl - l'APPLICATION gratuite POUR MOBILES

L’application FACE to FACE français – LSF (Langue des Signes Française) – anglais-ASL (langue des signes américaine) est conçue pour aider les apprenants à passer d’une langue à l’autre, en améliorant leur usage par immersion. Elle est totalement innovante en associant 2 langues à 2 langues des signes. Elle a été élaborée par des équipes de professeurs d’université  américains et français, entendants ou sourds, pour qui ces langues sont leur première langue. Les vidéos en LSF et ASL ont été tournées en France et aux Etats-Unis. Le caractère authentique des langues est ainsi préservé.

L’utilisateur saisit un mot en français ou en anglais pour accéder à une base de données d’expressions ou de phrases comprenant le mot étudié. On compte aujourd’hui 1500 entrées. Ces données initiales, qui seront progressivement enrichies, comprennent des paires de mots ayant des formes écrites similaires en français et en anglais, comme paire en français et pair en anglais. Cela permet à l’apprenant de les mémoriser visuellement plus facilement. Ces mots ont également été sélectionnés à l’aide d’un dictionnaire de fréquence répertoriant les mots les plus couramment utilisés dans la langue. Des clips vidéo, en LSF et ASL, montrent les équivalents de tous les mots, expressions et phrases dans les deux langues des signes. Tous sont accompagnés d’activités pour cimenter l’apprentissage. Les solutions aux activités pour les exercices A, B, C et D sont fournies dans l’application elle-même ; pour les exercices C et D, les utilisateurs peuvent également trouver les solutions sur la plate-forme du Consortium, ainsi qu’un nouvel exercice E, qui sera suivi d’autres exercices plus tard ( F,G etc.).

Traduction en français de la vidéo LSF :

L’application FACE à FACE français-lsf (langue des signes française)-anglais-asl (langue des signes américaine) est un outil pédagogique permettant de naviguer entre ces 4 langues, pour un apprentissage ou un perfectionnement linguistique immersif. L’utilisateur peut entrer un mot, en français ou en anglais, selon ses compétences linguistiques, et accéder à des énoncés où ces mots sont en usage courant, pour une pratique immersive. Les données initiales de cette application partent de paires de mots dont l’écriture (graphie) est proche dans les deux langues (par exemple, français : paire et anglais : pair), ce qui permet une mémorisation visuelle et donc un apprentissage, facilités. Pour chaque donnée écrite il y a l’équivalent en clips LSF et ASL. Des exercices sont proposés pour l’assimilation des apprentissages : pour les 2 premières séries, la solution est fournie ; pour les deux autres, il faut se rendre sur la plateforme numérique du Consortium qui développe cette formation.

Français-LSF

The FACE to FACE French-LSF (French sign language)—English-ASL (American sign language) application is designed to help learners move between these four languages and improve their language skills through immersion. It is totally innovative  by associating 2 languages with 2 sign languages. It has been elaborated by teams of hearing  or  deaf  American and  French professors, for whom these languages are their first language. The videos in LSF and ASL have been shot both in France and in the USA. Thus the authentic character of the languages is preserved.

Users enter a word in French or English to access a database of phrases or sentences including the word under study. There are currently about 1500 entries. The initial data, to be enriched gradually, include pairs of words with similar written forms in French and English, such as French paire and English pair. This makes it easier for the learners to remember them visually. Those words have been selected  also by using a frequency dictionary listing the most frequently used words in the language. Video clips, in LSF and ASL, show equivalents of all words, phrases and sentences in  both sign languages. All are accompanied by activities to cement their learning. Solutions to activities for  A, B, C and D exercises are provided in the  Application itself  where the users will find the right solutions; for  C and D exercises, users can also find solutions on the Consortium platform together with a new  exercise E, to be followed by some more later on (F, G, etc.).

English translation of ASL Video :

The application « FACE to FACE French- LSF- English- ASL » Application is a language learning tool for progressing between four languages. The LSF and ASL video clips are linguistically authentic and recorded by LSF or ASL native speaker signers in France and the United States. The user can enter a word, in French or in English, depending on their language skills, and access statements where these words are in common use, for an immersive practice. The initial data for this application start from pairs of words whose writing (spelling) is similar in both languages (for example, French: pair and English: even), which allows visual memorization and therefore learning, facilities. For each data written there is the equivalent in LSF and ASL clips. Exercises are offered for the assimilation of learning : for the first 2 series, the solution is provided; for the other two, you have to go to the digital platform of the Consortium which is developing this training.

Anglais-ASL

Un partenariat franco-américain pour l'éducation des Sourds toujours d'actualité
Laurent Clerc (1785-1869) Thomas H. Gallaudet (1787-1851)

Ouvrage en 5 chapitres, plus 15 unités pédagogiques, plus 15 fichiers de présentation (power points), en français et en anglais

A Franco-American Partnership in Deaf Education
Still Standing
Laurent Clerc (1785-1869) Thomas H. Gallaudet (1787-1851)

Research work in 5 chapters, plus 15 units, plus 15 presentation files (power points),
in both French and English

Logo Ambassade des États-unis
Logo Consortium Lacces pour tous


Mireille Golaszewski & Christopher A. N. Kurz

L’objectif de ce projet, soutenu par l’Ambassade des Etats Unis à Paris (suite à un appel à projets au printemps 2020) est de renforcer les liens historiques existants entre les États-Unis et la France, dans le domaine de la surdité et plus particulièrement des langues des signes, et de l’éducation des Sourds et de mettre en avant des valeurs partagées de tolérance, de respect des différences par l’éducation et l’inclusion.

Ce projet d’un an consiste à créer une banque de données de ressources et d’outils pertinents, à la disposition des utilisateurs en quatre langues : français, LSF (Langue des Signes Française), anglais et ASL (American Sign Language). Ceci est innovant et démontre la reconnaissance et le respect des différences linguistiques et culturelles. De nombreux écrits et publications (linguistiques, historiques, sociologiques, journalistiques, culturelles) sont t analysés : les données pertinentes sont extraites, compilées et utilisées comme support pédagogique.

Le travail de recherche en amont s’articule autour de deux axes :

  1. Laurent Clerc et Thomas H.Gallaudet, les deux figures historiques emblématiques des relations franco-américaines: d’amis à avocats et défenseurs d’une minorité linguistique et culturelle.
  2. Lutter contre la discrimination par l’éducation. Comment les méthodes d’éducation des Sourds,et l’enseignement des langues des signes dans le respect du bilinguisme ont permis la lente émergence d’une identité sourde. Comment divers mouvements pour l’égalité des droits ont renforcé ces courants, aussi bien aux Etats Unis qu’en France.

Si l’histoire de Laurent Clerc et de Thomas H. Gallaudet m’était contée.
Leur histoire dans l’Histoire des communautés sourdes.

 

Pour connaître les modalités d’accès à l’ensemble de ces ressources, (ouvrage en 5 chapitres + 15 unités + 15 Power points et clips LSF et ASL), contacter Mireille Golaszewski:  mir.golaszewski@gmail.com

Cover Page - Book

Webinaire de présentation par les auteurs

Ci dessous, le lien vers l’enregistrement du webinaire international du 9/12/21 :

 

Ci-dessous, le diaporama déroulé pendant la pause du webinaire :

Retour en haut
Retour haut de page